Язык и текст
2020. Том 7. № 1. С. 66–75
doi:10.17759/langt.2020070106
ISSN: 2312-2757 (online)
Особенности перевода произведений Ф.М. Достоевского на немецкий язык
Аннотация
Общая информация
Ключевые слова: перевод , Ф.М. Достоевский, «Преступление и наказание», «Бедные люди», русский язык , немецкий язык
Рубрика издания: Лингводидактика и новации. Психологические основы изучения языков и культур
Тип материала: научная статья
DOI: https://doi.org/10.17759/langt.2020070106
Для цитаты: Киселева И.Д. Особенности перевода произведений Ф.М. Достоевского на немецкий язык [Электронный ресурс] // Язык и текст. 2020. Том 7. № 1. С. 66–75. DOI: 10.17759/langt.2020070106
Полный текст
Фёдор Михайлович Достоевский - русский писатель 19 века, перу которого принадлежат такие всемирно известные романы как «Преступление и наказание», «Братья Карамазовы», «Идиот», «Бедные люди», «Униженные и оскорбленные» и т.д. Автор считается признанным мастером социально-психологического романа, так как в своих произведениях поднимает острые глобальные темы, актуальные и по сей день, например, место личности в обществе, нравственность, судьба человека, несправедливость, жизнь и смерть, добро и зло, вера и атеизм и т.д. Многие критики, писатели и поэты (Белинский, Добролюбов, Майков, Салтыков-Щедрин и другие) отмечали его талант, а также ту оригинальность письма, с которой он изображал действительность социума.
Неудивительно поэтому, что творчество Ф.М. Достоевского известно во всем мире, а его произведения переведены на различные языки. Но так ли верен перевод произведений русского писателя? Правильно ли переданы на иностранных языках быт, речь, реалии русской картины мира, представленной в произведениях Ф.М. Достоевского? Чтобы ответить на эти вопросы, мы проанализировали произведения «Преступление и наказание» и «Бедные люди» в немецком переводе и сравнили их с оригиналами (для более точного анализа были использованы два перевода каждого романа), а также сопоставили немецкие переводы друг с другом.
Стоит отметить, что задача переводчика - сделать настолько близкий по содержанию текст, насколько это возможно при условии сохранения смысловой доминанты [5]. При переводе текста с одного языка на другой могут быть использованы различные приемы, то есть «переводческие операции, направленные на разрешение какой-то проблемы и предполагающие типизированную однотипность осуществляемых переводчиком действий» [9]. В число приёмов перевода входят:
• Конкретизация
• Генерализация
• Антонимический перевод
• Перестановки
• Замены форм слова, частей речи, замены членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении
• Добавления
• Опущения
• Объединение предложений
• Членение предложений и другие приёмы.
Несомненно, переводчики сталкиваются с разными трудностями, желая приблизить текст к оригиналу, например, необходимо правильно подобрать лексику, уметь представить реалии русского быта, передать речевые особенности героев, показать стиль общения и т.д.
Нжно отметить также и то, что существуют разные названия произведения на немецком языке, например, “Schuld und Suhne” («Вина и возмездие»/ «Преступление и наказание»)/ “Verbrechen und Strafe” («Преступление и наказание»/ “Rodion Raskolnikoff’ («Родион Раскольников») и другие. Расхождения в переводах названий объяснимы разным пониманием глубокого смысла романа и манерой интерпретации, свойственной переводчику. Нами были рассмотрены перевод с названием “Schuld und Suhne”, и перевод Е.К. Разина под названием “Rodion Raskolnikoff’ (“Schuld und Suhne”).
Одной из интересных особенностей переводов является транскрибирование фамилий и имён героев. Но, сравнивая немецкие переводы, мы можем отметить различие в написании фамилий, например, окончания фамилий на -ов могут транскрибироваться как -off или -ow. Замечательно отметить и различия в передаче фамилии одного из героев «Лужин» - Lushin/Лужин (по нормам немецкого языка “sh” означает звук «ж», но такое обозначение не всем немецкоязычным читателем является понятным, так как оно используется лишь в крайних мерах). Второй вариант написания данной фамилии - Luschin/Лу[ш/ж]ин (по нормам немецкого языка возможна и такая транслитерация буквы «ж», но в данном случае может происходить оглушение согласной в середине слова (возникает глухой согласный звук «ш»), и тогда пропадает резкость, отчасти указывающая на негативный оттенок фамилии). Начальные буквы «с» в переводе фамилии Свидригайлов и имени Соня (Сонечка, София) могут удваиваться, чтобы показать звук «с» и не спутать его со звуком «з», который является фонетически верным для слов с начальной “s” перед гласной буквой в немецком языке [10]. В таблице 1 представлено сравнение транслитераций фамилий и имён.
Таблица 1. Сравнение оригинальных фамилий, имён и транслитераций.
Оригинал “Schuld und Suhne” “Rodion Raskolnikoff’
Раскольников Raskolnikow Raskolnikoff
Мармеладов Marmeladow Marmeladoff
Сонечка Sonjetschka Ssonjetschka
Свидригайлов Swidrigailow Sswidrigailoff
Лужин Lushin Luschin
Кроме того, заметным представляется тот факт, что имеющие важную смысловую нагрузку фамилии (Раскольников, Лужин, Разумихин, Лебезятников, Мармеладов, Свидригайлов) невозможно передать в переводе, следовательно, образы героев не до конца раскрыты для немецкоязычных читателей.
Реалии европейского быта иногда вступают в противовес реалиям русской культуры. Так, например, в оригинальном тексте значится, что Родион Раскольников живёт «под крышей пятиэтажного дома». Переводчику представляет некоторую трудность точный перевод семантики слова «пятиэтажный» так, чтобы фраза не утратила своего прямого значения, потому что в немецкой культуре принято называть второй этаж первым (erster Stock), а первый этаж называют das ErdgeschoB, хотя это зависит от типа здания. В “Schuld und Suhne” использована замена слова «пятиэтажный» на «четырёхэтажный»: “unter dem Dache des hohen, vierstockigen Hauses” [13], что соответствует реалиям переводимого языка. А в “Rodion Raskolnikoff” не производится замены, переводчик оставляет слово пятиэтажный в соответствии с реалиями русского языка. Но немецкоязычные читатели могут неправильно интерпретировать фразу “unter dem Dache des hohen funfstockigen Hauses” [14].
Стоит обратить внимание на то, что другой трудностью при переводе могут стать просторечия или частицы, которые встречаются в речи героев. Например, в речи старухи- процентщицы встречаются слова с частицей -с (словоерс), которые указывают на услужливое поведение героини («Полтора рубля-с и процент вперед, коли хотите-с.» [1]), но словоерс, указывающий на реалии русской культуры 19 века, не может быть быть передан в немецком переводе: “Anderthalb Rubel und die Zinsen vorweg, wenn es Ihnen so recht ist” [13], и при этом теряется важный элемент смысла текста оригинала.
Как уже было сказано ранее, переводчики используют разные приёмы, чтобы точнее передать реалии русского быта, образы героев, их ощущения и речь. Например, в словосочетании «близость Сенной» [1] Ф.М. Достоевский опускает слово «площадь», которое опытный переводчик добавляет для лучшего понимания фразы - “die Nahe des Heumarktes” [13]. В обоих исследованных нами переводах производится данное добавление.
Или, например, во фразе про дом, заселенный «портными, слесарями, кухарками, разными немцами» [1] при переводе расширяется понятие - «немцы разных профессий»: “Schneider, Schlosser, Kochinnen, Deutsche verschiedenen Berufes” [13].
Еще пример: в оригинале указано сложноподчинённое предложение, состоящее из главного и подчиненного предложений: «Небольшая комната, в которую прошел молодой человек, с желтыми обоями, геранями и кисейными занавесками на окнах, была в эту минуту ярко освещена заходящим солнцем» [1]. В немецком переводе “Schuld und Suhne” производится синтаксическая замена, поэтому можно увидеть одно сложное предложение и три простых предложений: “Das kleine Zimmer, in welches der junge Mann eintrat, war gelb tapeziert; an den Fenstern hingen Musselingardinen; auf den Fensterbrettern standen Geranientopfe; in diesem Augenblick war das Zimmer von der untergehenden Sonne hell erleuchtet” [13].
В переводе “Rodion Raskolnikoff” в этом же предложении можно увидеть не только синтаксическую замену, но и такой приём как членение предложений: “Das kleine Zimmer, in das der junge Mann eintrat, hatte eine gelbe Tapete, Geranien standen dort und die Fenster umrahmten Mousselingardinen. In diesem Augenblick wurde es von der untergehenden Sonne hell erleuchtet” [14].
Мы также обнаружили, что переводчики часто заменяют части речи, например, вместо прилагательных «труслив и забит» используются существительные “Nicht daB Schuchternheit und Feigheit in seinem Charakter gelegen hatten” [13].
Можно обнаружить также и перестановки, которыми нередко пользуются переводчики из-за фиксированного порядка слов в немецком языке и особенностей коммуникативного членения предложений. Например, предложение «Он проснулся на другой день уже поздно...» [1] в переводе под названием “Schuld und Suhne” звучит как “Am andern Tage erwachte er erst spat.” [13].
Примечательны и различия переводов шуточных стихов, которые пел пьяный человек в распивочной. В переводе “Schuld und Suhne” заметно сохранение ритма и рифмы, но ради этого переводчик пожертвовал лексикой, применил необходимую перестановку и синтаксическую замену, замену существительного на местоимение (жену- ihr), генерализацию (вместо «на Подьяческой» - “auf dem Promenadenplatz’’/на месте для прогулок), опущения («пошел»), добавления (“wahrte’’/длилось, “Schatz’’/возлюбленная), замену части речи (ласкал- “war zartlich’’/был ласковым), но общий смысл стихов сохранён. А в переводе “Rodion Raskolnikoff” заметно сохранение лексики с отсутствием ритма и рифмы, которые присутствовали в оригинале. В данном случае переводчик использует добавления и перестановки, связанные с грамматическим строем немецкого языка (“ich”, “geliebt”, “Weib”). Особенности переводов стихов и их сравнение с оригинальным текстом показаны в таблице 2.
Таблица 2. Сравнение стихов в оригинале и переводах.
Оригинал “Schuld und Suhne” “Rodion Raskolnikoff”
«Целый год жену ласкал,
Це-лый год же-ну лас-кал...
Или вдруг, проснувшись, опять:
По Подьяческой пошел,
Свою прежнюю нашел...» [1] “Dab ich - zartlich zu ihr - war,
Wahrte - wohl ein ganzes Jahr“.
Oder er wachte auf einmal auf und grolte:
„Auf dem Promenadenplatz
Traf ich meinen einst'gen Schatz”. [13] „Ein ganzes Jahr hab’ ich mein Weib geliebt,
gehatschelt, / Ein gan-zes Jahr hab’ ich mein Weib ge-liebt, ge-hat-schelt ...“
Oder er erwachte plotzlich und sang:/„Langs der Podjatscheskoi bin ich gegangen,/ Hab’ mein fruheres Weib gefunden ...“ [14]
Как можно заметить, сами немецкоязычные переводы разнятся на уровнях языка. Например, на лексическом уровне:
1. «Она справедливая...» [1] - „Sie ist eine Gerechte.“ [13] - „Sie ist gerecht.“ [14] Переводчик в “Schuld und Suhne” выбирает субстантивированное прилагательное
(Gerechte- справедливый, праведник), а переводчик в “Rodion Raskolnikoff” использует прилагательное.
2. «Прощайте.» [1] - „Adieu. . .“ [13] - „Leben Sie wohl.” [14]
В переводе “Schuld und Suhne” можно увидеть слово французского происхождения, что не замечено в переводе “Rodion Raskolnikoff”.
3. «юродивые» [1] - „Gottesnarrinnen“ [13] - „religios wahnsinnig“ [14]
Переводчик в “Schuld und Suhne” использует существительное, в то время как в переводе с названием “Rodion Raskolnikoff” мы видим прилагательное.
На синтаксическом уровне можно также увидеть различия двух переводов, например:
1. «[часы] отцовские» [1] - „es ist ein Erbstuck von meinem Vater“ [13] - „Sie hat
meinem Vater gehort“ [14].
На семантическом уровне тоже видна разница между переводами “Schuld und Suhne” и “Rodion Raskolnikoff”:
1. «А вам какое до нее, батюшка, дело?» [1] - „Was wollen Sie denn von ihr,
Vaterchen?“ [13] - „Was geht Sie die an, Vaterchen?“ [14]
В первом переводе заметно более вежливая форма обращения, чем во втором переводе.
2. «Давайте!» - сказал он грубо» [1]. - „Nun, dann geben Sie her!“ sagte er grob“
[13]. - „Geben Sie das Geld!“ sagte er grob“ [14]. А в данном сравнении глаголы hergeben и geben, hergeben подчеркивают грубый тон голоса Родиона Раскольникова.
Таким образом, можно отметить, что переводы романа «Преступление и наказание» - это интерпретации текста переводчиками. Переводы отличаются от оригинала, отмечаются также различия между самими немецкими переводами на уровне языка. Всё это может указывать на стиль переводчика, на его желание более точно и экспрессивно передать детали.
Обратимся к другому произведению Ф. М. Достоевского. Роман «Бедные люди» был написан в 1844-1845 гг., но впоследствии автор несколько раз дорабатывал произведение. Оно повествует о возвышенной и благородной любви чиновника Макара Девушкина к молодой бедной девушке Варваре Доброселовой. В немецком языке существует несколько переводов произведения. Стоит отметить, что вариаций названий перевода нет, и немецкоязычные читатели знают роман под названием «Arme Leute». Мы исследовали произведение в оригинале и сравнили его с переводом Арнольда Вассербауэра и переводом Германна Рёля.
Необходимо отметить транслитерацию имен и фамилий, например, имя Варенька в переводе А. Вассербауэра написано Warinka, а Г. Рёль не использует уменьшительноласкательной формы имени и оставляет полную форму - Warwara, но иногда полной форме имени сопутствуют ласковые слова, например, “liebe” (дорогая). Фамилия Доброселова у переводчика Вассербауэра передана как Dobroselowa, а в переводе Г. Рёля данная фамилия указана как Warwara Dobrosjolowa. Имя и фамилия одного из главных героев, Макара Девушкина, в переводе А. Вассербауэра указано как Makar Djewuschkin, а в переводе Г. Рёля - Makar Dewuschkin.
Анализируя немецкий перевод роман Ф.М.Достоевского «Бедные люди», мы обнаружили, что используются различные трансформации, например, оригинальное выражение звучит как «Голубчик мой, Варенька!» [1], в то время как в переводе А. Вассербауэра производится перестановка - „Warinka, mein Taubchen!” [11]. А в переводе Г. Рёля используется перестановка и добавление слова “liebe” - „Mein Taubchen, liebe Warwara!” [12].
Изучив оригинальное предложение «Ах, бедная, бедная моя матушка, если б ты встала из гроба, если бы ты знала, если б ты видела, что они со мною сделали!..» [1] и перевод Г. Рёля „Ach, meine arme, arme Mutter, wenn du aus dem Grabe aufstandest und sahest, was man mit mir gemacht hat! ...“ [12], замечаем, что переводчик использует такой приём как опущение фразы «если бы ты знала».
Если рассматривать оригинальную фразу «Теперь уж я все-таки пообвык, а вот удивляюсь, как в таком содоме семейные люди уживаются» [1] и сравнивать её с переводами, то можно увидеть, что переводчики производят необходимые перестановки частей речи, синтаксические замены, а также добавления слов, нужных для точной передачи семантики фразы, например, в исходном тексте написано «содом», а в переводах есть добавления “Wohnung” и “und Gomorra”.
Перевод А. Вассербауэра: „Und trotzdem habe ich mich schon an all das gewohnt, ich wundere mich blob, wieso sogar verheiratete Leute in solch einem Sodom Wohnung nehmen konnen“ [11].
Перевод Г. Рёля: „Jetzt habe ich mich indessen schon daran gewohnt; aber ich wundere mich, wie verheiratete Leute in einem solchen Sodom und Gomorra leben konnen“ [12].
Переводчики также используют приближенный перевод слова «маточка» [1], которым Макар Алексеевич часто ласково называет Варвару Доброселову. Например, А. Вассербауэр употребляет „meine Teure“ [11], а Г. Рёль использует фразу „liebes Kind“ [12].
Как уже можно отметить, немецкоязычные переводы разнятся на уровнях языка. Приведём некоторые примеры разницы переводов на лексическом уровне:
1. Занавеска [1]- Vorhang [11]- Rouleau [12]
Во втором переводе заметно слово французского происхождения.
2. Платье [1] - Kleider [11] - Rocke [12]
В первом переводе используется собирательное слово одежда, а во втором переводе используется слово одежда в значении форма.
На синтаксическом уровне можно увидеть разницу двух переводов на примере предложения: «Я уже описывал вам расположение комнат; оно, нечего сказать, удобно, это правда, но как-то в них душно <...>» [1]. В своём переводе А. Вассербауэр разделяет сложное предложение на несколько простых, выделяя основные идеи: „Die Anordnung der Zimmer habe ich Ihnen schon beschrieben. Sie ist ganz annehmbar. Angenehm, das mub man zugeben, aber sie haben etwas Dumpfes an sich <...>“ [11]. Перевод Г. Рёля синтаксически близок к оригиналу: „Die Lage der Zimmer habe ich Ihnen bereits beschrieben; man kann nicht anders sagen, sie ist bequem, das ist die Wahrheit; aber es ist in ihnen eine druckende Luft <...>“ [12].
Обратимся к семантическому уровню языка и рассмотрим несколько примеров.
1. Чахлый [1] - schwachlich [11] - schwindsuchtig [12]
В первом переводе значение «болезненный, слабый» остаётся, как и в оригинале, а во втором переводе понятие изменяется, и состояние больного мальчика семьи Горшковых приобретает значение «чахоточный».
2. Засаленный [1] - schmierig [11] - vollgefettet [12]
Во втором переводе усиливается значение слова, так как приставка voll- имеет значение «абсолютное наполнение чего-либо».
В заключение можно отметить, что переводчики не всегда передают морфемы русского языка, например, уменьшительные суффиксы, которые могут много рассказать о герое и его отношении к окружающим. Также необходимо сказать, что в немецком языке не для всех русских слов можно подобрать эквиваленты.
Произведения Ф.М. Достоевского переводят на многие языки, и талант любого переводчика неоспорим, так как именно с его помощью читатели могут прикоснуться к шедеврам мировой литературы, однако перевод зависит от личности и мастерства переводчика, Произведения русского писателя являются глубоко нравственными, и малейшие детали играют важную роль при создании образов героев. Поэтому необходимо уделять внимание элементам, так как они могут оказывать кардинальное воздействие на перевод.
Рассмотренные романы в немецком переводе представляют собой образцы того, как бывают различны немецкоязычные переводы на разных уровнях языка и как опытные переводчики подбирают лексику и используют приёмы, чтобы приблизить свои переводы к исходным текстам.
Литература
- Бовшик А.С. Аналоговая и семиотическая репрезентации в аспекте лингво-семиотического анализа [Электронный ресурс] // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. 2011. Том 248. № 33. С. 222–224. URL: http://www.lib.csu.ru/vch/248/vcsu11_33.pdf (дата обращения: 10.02.2020)
- Бурлакова И.И. Красота человека русского и иностранного (по страницам произведений Ф.М. Достоевского) [Электронный ресурс] // Язык и текст. 2019. Том 6. № 1. С. 45–52. DOI:10.17759/langt.2019060107
- Дергачева И.В. «А мне Россия нужна…»: мысли Ф.М. Достоевского о Родине [Электронный ресурс] // Язык и текст. 2018. Том 5. № 4. С. 9–13. DOI:10.17759/langt.2018050402
- Достоевский Ф.М. Избранные сочинения. 1990. М.: Художественная литература, 604 с.
- Дудкин В.В. Достоевский в немецкой критике (1882–1925). Достоевский в зарубежных литературах. 1978. Ленинград: Наука, 240 c.
- Казакова Т.А. Практические основы перевода English <=> Russian. 2001. Санкт-Петербург: Изд-во Союз, 320 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 1990. М.: Высшая школа, 253 с.
- Криницын А.Б. Достоевский и XX век: в 2 т. Т.2. // Достоевский в Германии / Под ред. Т. А. Касаткиной. 2007. М.: ИМЛИ РАН, 574 с.
- Литвин Е.А. Классическая литература на уроках иностранного языка: «Белые ночи» Достоевского и Висконти [Электронный ресурс] // Язык и текст. 2018. Том 5. № 3. С. 38–45. DOI:10.17759/langt.2018050305
- Махмудова С.М., Павлюк А.В. Федор Достоевский. Страдания, облеченные во плоть [Электронный ресурс] // Язык и текст. 2018. Том 5. № 1. С. 59–66. DOI:10.17759/langt.2018010106
- Махмудова С.М. Фразеологический словарь рутульского языка. 2016. М.: Эпоха. 215 с.
- Ревзин И.И. Структура немецкого языка. 2009. М.: О.Г.И, 400 с.
- Сдобников В.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. 2007. М.: АСТ: Восток-Запад, 448 с.
- Транслитерация с русского на немецкий и с немецкого на русский язык онлайн: правила, таблицы, автоматический перевод имен, фамилий, букв русского и немецкого алфавита: [Электронный ресурс]. URL: https://ru-geld.de/german/transliteration.html. (Дата обращения: 01.03.2020)
- Федор Достоевский [Электронный ресурс]. URL: https://www.culture.ru/persons/8159/fedor-dostoevskii (Дата обращения: 01.03.2020)
- Dostoewskij F.M. Arme Leute: [Электронный ресурс]. URL: https://www.projekt-gutenberg.org/dostojew/armeleu1/armeleu1.html. (Дата обращения: 01.03.2020)
- Dostoewskij F.M. Arme Leute: [Электронный ресурс]. URL: https://www.projekt-gutenberg.org/dostojew/armeleut/armeleut.html. (Дата обращения: 01.03.2020)
- Dostoewskij F.M. Sämtliche Werke 1-2: Rodion Raskolnikoff (Schuld und Sühne) [Электронный ресурс]. URL: https://www.gutenberg.org/ebooks/58238. (Дата обращения: 01.03.2020)
- Dostoewskij F.M. Schuld und Sühne: [Электронный ресурс]. URL: https://www.projekt-gutenberg.org/dostojew/schuldsu/schuldsu.html. (Дата обращения: 01.03.2020)
- Kogut M. Dostoevskij auf Deutsch. Vergleichende Analyse finf deutscher Ubersetzungen des Romans Besy. 2003. Frankfurt a. Mein: Peter Lang. 205 s.
Информация об авторах
Метрики
Просмотров
Всего: 832
В прошлом месяце: 41
В текущем месяце: 22
Скачиваний
Всего: 436
В прошлом месяце: 9
В текущем месяце: 4