Язык и текст
2025. Том 12. № 1. С. 36–44
doi:10.17759/langt.2025120104
ISSN: 2312-2757 (online)
Этикетное речевое действие «поздравление» в русском языке на фоне персидского
Аннотация
Цель статьи – рассмотреть речевой акт «поздравление» в русском и персидском коммуникативном поведении. Актуальность. Поздравление представляет собой вежливое этикетное речевое действие, выражающее доброжелательность по отношению к адресату и содержащее благопожелания. Системными компонентами этого речевого действия являются перформативный глагол поздравления, указание причины поздравления и обращение. Факультативными компонентами этого речевого действия являются интенсификаторы и дополнительные субъекты, от имени которых произносится поздравление. Поздравления делятся на дружеские и официальные речевые действия. Результаты. Результаты показали, что структурные и семантические характеристики высказываний с выражением поздравления в русском и персидском коммуникативном поведении в целом совпадают. Выводы. Показано, что различие наблюдается в поздравлениях, относящихся к религиозным праздникам.
Общая информация
Ключевые слова: вежливость, речевой акт, поздравление, русский язык , персидский язык
Рубрика издания: Общее и сравнительно-историческое языкознание
Тип материала: научная статья
DOI: https://doi.org/10.17759/langt.2025120104
Получена: 27.01.2025
Принята в печать:
Для цитаты: Кавьяни С. Этикетное речевое действие «поздравление» в русском языке на фоне персидского [Электронный ресурс] // Язык и текст. 2025. Том 12. № 1. С. 36–44. DOI: 10.17759/langt.2025120104
Полный текст
Введение
Цель данной работы – рассмотреть речевой акт «поздравление» в русском и персидском коммуникативном поведении. Актуальность данной темы обусловлена тем, что поздравление, являясь одним из видов экспрессивных речевых актов, составляет важнейшую составляющую этикетного речевого жанра и отличается высокой частотой употребления в различных праздничных ситуациях. Экспрессивные речевые действия активно используются в процессе установления, поддержания и размыкания коммуникативного контакта и поэтому являются значимыми в фатическом общении.
Теоретическим основанием исследования являются положения, доказанные в лингвистической литературе, о сущности вежливости, этикета и речевого акта.
Лингвокультурное изучение вежливости неоднократно привлекало к себе внимание исследователей (Алпатов, 1973; Карасик, 2024; Ларина, 2009; Brown, Levinson, 1987; Chilton, 1990; Ferguson, 1976; Goody, 1972; Kasper, 1990). Как отмечает В.И. Карасик, «вежливость представляет собой уважительное поведение в ситуации потенциального конфликта. В этом концепте выделяются чувство признания значимости другого человека, выражение этого чувства, доброжелательность, знание правил поведения, и воспитанность. Образные признаки вежливости сводятся к описанию этикетных фраз и жестов. Ценностные признаки вежливости акцентируют престижность и пользу такого поведения»(Карасик, 2024).
Характеристики этикета детально проанализированы в лингвистической литературе (Акиншина, Формановская, 1975; Формановская, 1984; Гольдин, 1983; Карасик, 1991; Новак, 1984; Титц, 1977).
По определению Н.И. Формановской, речевой этикет – это «система устойчивых формул общения, приписываемых обществом для установления речевого контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности соответственно их социальным ролям и ролевым позициям относительно друг друга, взаимным отношениям в официальной и неофициальной обстановке» (Формановская, 1987).
Речевой акт представляет собой «целенаправленное речевое действие, осуществляемое в соответствии с принципами и нормами речевого поведения, принятыми в данном обществе; это единица, рассматриваемая в контексте прагматической ситуации» (Лингвистический энциклопедический словарь, (1990). Важнейшими чертами речевого акта являются намеренность (интенциональность), целеустремленность и конвенциональность. Акты речи можно рассматривать как в широком, так и в узком смысле. В широком понимании они классифицируются по общей интенции и делятся на информативные и неинформативные акты. Первые речевые акты связаны с передачей или запросом информации. К ним можно отнести констатацию фактов, обещание, побуждение и вопрос, у каждой из этих категорий имеются свои подтипы. Неинформативные акты охватывают различные социальные взаимодействия, такие как приветствия, поздравления и пр. формы общения.
Дж. Серль и Дж. Вандервекен выделяют следующие типы речевых актов: 1) ассертивы (выражаются с помощью перформативных или иллокутивных глаголов, их основная цель заключается в том, чтобы сообщить о текущем состоянии дел); 2) комиссивы (предназначены для того, чтобы побудить говорящего совершить определенные действия, такие как обещания, согласия, обязательства, присяги и гарантии); 3) директивы (направлены на то, чтобы побудить другого человека к действию: требовать, приказывать, соблазнять, умолять, советовать, рекомендовать и т.д.); 4) декларативы (говорящий создает определенное состояние дел: объявляет, утверждает, нарекает, благословляет и т.д.); 5) экспрессивы (цель говорящего заключается в выражении чувств или установок: поздравлять, благодарить, извиняться, сожалеть, соболезновать, приветствовать) (Серль, Вандервекен, 1986).
Поздравление, как речевой акт, относящийся к классу экспрессивов, обладает общими характеристиками данного класса: оно передает чувства и отношения (установки) и нацелено на достижение определенного перлокутивного эффекта – вызвать положительную реакцию собеседника по отношению к говорящему (Вольф, (2005).
Иллокутивная цель поздравления заключается в том, чтобы выразить приветствие по случаю какого-либо приятного или радостного события. Функция поздравления, как и в случае извинений и благодарностей, состоит в создании особой атмосферы вежливости и доброжелательности в процессе общения (Писарек, 1995).
Материалы и методы
В качестве материала для анализа использовались данные Национального корпуса русского языка (ruscorpora.ru) и картотеки записей устной речи (КЗУР). Метод данной работы – сопоставительный анализ поздравлений в русской и персидской лингвокультурах.
Характеристики поздравления в русском языке
Поздравления в русском языке формулируются с использованием перформативных высказываний, содержащих глагол «поздравляю». С точки зрения структуры повествовательных предложений, такие высказывания представляют собой глагольные модели, которые информируют о речевом действии субъекта (Г) и подразумевают наличие адресата (А) и каузатива (К) — компонента с делиберативно-каузативным значением (Золотова, 1988). Этот компонент отражает содержание речевого действия и одновременно объясняет повод и мотивацию для поздравления. Таким образом, синтаксическая модель акта поздравления может быть представлена в виде глагола-предиката и трех актантов, обусловленных его валентностью: Г – первый актант; А – второй актант; К – третий актант. Наиболее распространенной формулой для выражения поздравления в русском языке является эксплицитно-перформативное высказывание, в котором отсутствует первый актант.
В русском языке распространены нейтральные формы поздравления, такие как «Поздравляю! Поздравляю с праздником!», которые представляют собой эксплицитно-перформативные высказывания. В то же время конструкции типа «С праздником вас!» и «С праздником!» являются имплицитно-перформативными, так как в них отсутствует явная перформативная составляющая. Тем не менее, они сохраняют свой перформативный характер благодаря своей эквивалентности (Падучева, 1993).
Особого внимания в русском языке заслуживает вариант парадигмы, состоящий исключительно из третьего актанта и выраженный именной формой С + тв.п. с делиберативно-каузативным значением. Формановская отмечает, что конструкция С+существительное в тв. падеже становится основой для создания новых поздравлений, таких как «С удачей!, С хорошей погодой!, С первыми весенними цветами!» (Формановская, 1984).
Важно отметить, что в этом случае речь идет о событии, которое приносит радость адресату, и говорящий разделяет эту радость с ним.
В эксплицитно-перформативных высказываниях, реализующих поздравление, могут находиться факультативные компоненты:
- Интенсифицирующий модификатор: от (всей) души/сердца, сердечно, горячо поздравляю вас/тебя с (название праздника):
«Искренне и сердечно поздравляем вас с праздником ― Днем России!» («Нефтяник». НКРЯ).
- Компонент, выражающий как бы автор дополнительный субъект: от имени, по поручению ...
– «От имени коллектива нашего предприятия и от себя лично разреши поздравить тебя с шестидесятилетием!» (Р. Шорникова).
Включение степенных определителей в форму поздравления придает ей эмоционально-экспрессивный тон или официальные варианты поздравлений.
В русском языке к модификациям исходной модели перформативного предложения, как и при других речевых действиях относятся конструкции:
- Я хочу / хотел/а бы; мне хочется / хотелось бы поздравить тебя/вас с (название праздника)
– «Ничего… Я хотела бы поздравить тебя с днём рождения!» (В. Иванова).
Разреши(те)/позволь(те) мне поздравить тебя/вас с праздником:
– «Дорогие ребята! – воскликнула в микрофон она. – Родители! Педагоги! Позвольте от всей души поздравить вас с началом нового учебного года!» (А. Иванов).
- Честь имею:
«Вася. Честь имею поздравить с успехом-с. Сто лет жизни и миллион денег-с!» (А. Островский).
- Прими / прошу принять мои поздравления
– «Прими мои искренние поздравления, мой мальчик, – сказал отец жениха, – я уверен, что сегодняшний день останется у тебя в памяти, как самый счастливый день в твоей жизни» (Сборник, 500 анекдотов).
В русской культуре принято поздравлять с рядом наступающих праздников: С наступающим Новым годом, Рождеством, Международным женским днем, Днем Победы и пр., кроме Дня рождения.
- «Дорогая Ирина Семеновна! Поздравляю Вас с наступающим Новым годом» (Ю. Вяземский).
Также в русской речи хоть и крайне редко, однако принято поздравлять друг друга с прошедшими праздниками. К числу этих праздников относятся Новый год, День медика, 8 Марта и пр. Согласно НКРЯ, самые частотные поздравления с прошедшими праздниками приходятся на День рождения ― «С праздником тебя. И кстати, с прошедшим днем рождения. ― Ты даже помнишь?» (А. Иванов).
Особого внимания наряду со светскими и церковными праздниками заслуживает внимание День матери:
«Дорогие мамы и бабушки! Сердечно поздравляем вас с Днем матери!».
Характеристики поздравлений в персидском языке
В персидской культуре наряду со светскими праздниками существует большое число религиозных праздников, занимающих доминирующую роль в иранском календаре.
Праздники в Иране группируются:
- по солнечному календарю охватывают события республиканского значения: Ноуруз (иранский новый год), День Исламской Республики, День природы, День армии и пр.;
- по лунному календарю, на который приходятся религиозные праздничные даты: День рождения Пророка Мухамеда, День рождения Имама Али, Вознесение пророка, Ид аль-Фитр и пр.;
- народные праздники: Чахаршанбе Сури (праздник огня в канун нового года), Ялда (ночь зимнего солнцестояния), Мехреган (праздник в честь Митры божества дружбы и любви).
Структура поздравительных фраз в персидском языке почти аналогична структуре в русском языке. Нейтральными формами поздравления в персидском языке являются структуры Tabrik miguyam / arz mikonam «Поздравляю!» Tabrik arz mikonam – arz mikonam. Tabrik miguyam baraye shoruye in fasle jadid! «Поздравляю с новым этапом (в вашей / твоей) жизни». Mobarak/mobarak bad (дословный перевод: Да будет благословенным) «С праздником!» Nouruz mobarak bad! «С праздником Ноуруз, (с Новым годом!)».
Персидские поздравления могут расширяться за счет:
- интенсифицирующих модификаторов: Az samime ghalb от всей души, samimaneh сердечно: Salruze miladetan ra samimaneh tabrik arz mikonam (офиц.) «Сердечно поздравляю вас с Днем рождения!» Tavallodet mobarak (друж.) «С Днем рождения тебя!»
- компонентом, выражающим, что автор является дополнительным субъектом: Az tarafe от имени Az tarafe tamame hamkaran tabrik va barayat dar semate jadid arezuye movaffaghiyat-hae bozorg darim. От имени всех коллег поздравляем тебя и желаем на новом посту больших успехов.
- конструкции прими, прошу принять мои поздравления: Tabrikate samimane-am ra pazira bash. «Прими мои сердечные поздравления!»
Официальное поздравление с республиканскими и религиозными праздниками имеет конструкцию Mobarak bad: Поздравляем: Ruze parastar mobarak bad! «Поздравляем с Днем медицинской сестры!» Veladate Hazrate Mohammad mobarak bad! «Поздравляем с Днем рождения Пророка Мухаммеда!» и т.п.
Как и в русском языке, синтаксическая конструкция поздравлений пополняется за счет обращений: Dokhtare azizam ruzet mobarak! «Дорогая доченька, поздравляю тебя с твоим днем, (днем дочери)!»
Как и в русском языке, в персидском поздравления делятся на дружеские и официальные, однако учитывая коммуникативное поведение иранцев, в обществе превалируют поздравления официального характера (в рамках рабочего коллектива, общения соседей, поздравление СМИ и пр.)..
Заключение
Анализ актов поздравления в русском и персидском языках позволяет выявить принципиальные сходства и отличия, заключающиеся в следующем:
- В русском и персидском речевом этикете глагол «поздравлять» используется в поздравлениях по различным поводам, что свидетельствует о его высокой частотности. В отличие от персидского языка в русском языке парадигма поздравительных высказываний способна выражаться также посредством именных словосочетаний с предлогами или без них, а также предложными конструкциями.
- Перформативная формула поздравления как в русском, так и в персидском языке может быть расширена за счёт факультативных дополнений, которые в основном увеличивают степень вежливости.
- Изучение причины поздравления, а также выражения пожеланий в честь каждого праздничного события в русской и иранской лингвокультурах позволили также сделать следующие выводы:
- структура поздравлений и пожеланий в рамках таких праздников как Новый год, День рождения, День матери, День семьи, Международный женский день, различные профессиональные праздники, различные важные поводы, имеющие место в жизни каждого человека (поступление в вуз, победа на олимпиаде, замужество, приобретение недвижимости и пр.) почти аналогична в обоих языках. Схожи как слова поздравления, так и пожелания;
- несмотря на то, что народные и традиционные праздники России и Ирана отличаются своей народной, обрядовой направленностью, однако в рамках выражения поздравлений и пожеланий наблюдается немало сходств. Это может исходить из того, что в истоках культуры каждого народа заложено стремление к добру, уважению старших, вера во всемогущие силы природы, любовь к природе родного края, уважение к людям труда, бережное отношение к хлебу и пр.
- единственным отличием в способе и поводе поздравлений в русской и иранской лингвокультурах являются религиозные праздники: православные и исламские. Они основаны на вере в единого Бога, сходных моральных принципах, но тем не менее отличаются друг от друга.
Литература
- Акиншина, А.А., Формановская, Н.И. (1975). Русский речевой этикет. М.: Рус. язык.
Akinshina, A.A., Formanovskaya, N.I. (1975). Russian Speech Etiquette. Moscow: Russkiy yazyk. (In Russ.). - Алпатов, В.М. (1973). Категории вежливости в современном японском языке. М.: Наука.
Alpatov, V.M. (1973). Categories of Politeness in Modern Japanese Language. Moscow: Nauka. (In Russ.). - Вольф, Е.М. (2005). Функциональная семантика оценки. Изд. 3-е. М.: URSS.
Wolf, E.M. (2005). Functional Semantics of Evaluation. 3rd edition. Moscow: URSS. (In Russ.) - Гольдин, В.Е. (1983). Речь и этикет. М.: Просвещение.
Goldin, V.E. (1983) Speech and Etiquette. Moscow: Education. (In Russ.). - Золотова, Г.А. (1988). Синтаксический словарь. Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. М.: Наука.
Zolotova, G.A. (1988). Syntactic dictionary. Repertoire of elementary units of Russian syntax. Moscow: Nauka. (In Russ.). - Карасик, В.И. (1991). Признак этикета в значении слова. Филологические науки, 1, 54—64.
Karasik, V.I. (1991). Sign of etiquette in the meaning of the word. Philological sciences, 1, 54—64. (In Russ.). - Карасик, В.И. (2024). Лингвокультурное осмысление вежливости. Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал, 2, 1—15.
Karasik, V.I. (2024). Linguocultural understanding of politeness. The World of Linguistics and Communication: Electronic Scientific Journal, 2, 1—15. (In Russ.). - Ларина, Т.В. (2009). Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М.: Языки славянских культур.
Larina, T.V. (2009). The category of politeness and communication style: Comparison of English and Russian linguocultural traditions. Moscow: Languages of Slavic cultures. (In Russ.). - Лингвистический энциклопедический словарь (1990) (В.Н. Ярцева, ред.). М.: Советская энциклопедия.
Linguistic Encyclopedic Dictionary (1990) (V.N. Yartseva, ed.-in-chief). Moscow: Soviet Encyclopedia. (In Russ.). - Новак, Э. (1984). Русский речевой этикет с точки зрения коммуникативного поведения поляков: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. М.
Novak, E. (1984). Russian speech etiquette from the point of view of the communicative behavior of Poles: Extended abstr. Diss. Cand. Sci. (Philol.). Moscow. (In Russ.). - Падучева, Е.В. (1993). Говорящий как наблюдатель: об одной возможности применения лингвистики в поэтике. Известия РАН. Сер. лит. и яз. 52(3), 33—44.
Paducheva, E.V. (1993). The Speaker as an Observer: On One Possibility of Applying Linguistics in Poetics. Bulletin of the Russian Academy of Sciences. Literary and Linguistic Series. 52(3), 33—44. (In Russ.). - Писарек, Л. (1995). Речевой этикет и вежливость. Речевые действия и их реализация в русском языке в сопоставлении с польским (экспрессивы). 40—44.
Pisarek, L. (1995). Speech etiquette and politeness. Speech acts and their implementation in Russian in comparison with Polish (expressives). 40—44. (In Russ.). - Серль, Дж., Вандервекен, Д. (1986). Основные понятия исчисления речевых актов. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18. Логический анализ естественного языка. М.: Прогресс, 242—263.
Searle, J., Vanderveken, D. (1986). Basic concepts of speech act calculus. New in foreign linguistics. Issue 18. Logical analysis of natural language. Moscow: Progress, 242—263. (In Russ.). - Титц, Г. (1977). Этикетные формулы обращения и привлечения внимания в современном русском языке: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. Воронеж.
Titz, G. (1977). Etiquette formulas of address and attention-grabbing in modern Russian: Extended abstract. Diss. Cand. Sci. (Philol.). Voronezh. (In Russ.). - Формановская, Н.И. (1984). Употребление русского речевого этикета. 2-е изд. М.: Рус. яз.
Formanovskaya, N.I. (1984). Use of Russian speech etiquette. 2nd ed. Moscow: Russkiy yazyk (In Russ.). - Формановская, Н.И. (1987). Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз.
Formanovskaya, N.I. (1987). Russian speech etiquette: linguistic and methodological aspects. 2nd ed., revised and enlarged. Moscow: Russkiy yazyk. (In Russ.). - Brown, P., Levinson, S. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge Univ. Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511813085
- Chilton, P. (1990). Politeness, Politics and Diplomacy. Discourse and Society. Vol. 1. London: Sage, 201—224. https://doi.org/10.1177/0957926590001002005
- Ferguson, C.A. (1976). The Structure and Use of Politeness Formulas. Language in Society, 137—151. https://doi.org/10.1017/S0047404500006989
- Goody, E.N. (1972). 'Greeting', 'Begging' and the Presentation of Respect. The Interpretation of Ritual: In: Essays in Honour of A.I. Richards. J.S. La Fontaine (Ed.). London, 39—72.
- Kasper, G. (1990). Linguistic Politeness: Current Research Issues. Journal of Pragmatics, 14(2), 193—218. https://doi.org/10.1016/0378-2166(90)90080-W
Информация об авторах
Метрики
Просмотров
Всего: 25
В прошлом месяце: 25
В текущем месяце: 0
Скачиваний
Всего: 4
В прошлом месяце: 4
В текущем месяце: 0