Язык и текст
2019. Том 6. № 2. С. 23–29
doi:10.17759/langt.2019060204
ISSN: 2312-2757 (online)
Отражение мультикультурализма в современной турецкой литературе на примере малой прозы Саит Фаик Абасыяныка
Аннотация
Общая информация
Ключевые слова: мультикультурализм, гуманизм, малая проза, С.Ф. Абасыянык
Рубрика издания: Мировая литература. Текстология
Тип материала: научная статья
DOI: https://doi.org/10.17759/langt.2019060204
Для цитаты: Шахин А. Отражение мультикультурализма в современной турецкой литературе на примере малой прозы Саит Фаик Абасыяныка [Электронный ресурс] // Язык и текст. 2019. Том 6. № 2. С. 23–29. DOI: 10.17759/langt.2019060204
Полный текст
Статья посвящена исследованию понятия мультикультурализм и его влиянию на современную турецкую литературу на примере малой прозы С.Ф. Абасыяныка. В данной статье проанализированы художественные произведения С.Ф. Абасыяныка малых жанров: «Semaver» («Самовар»), Kalinikhta («Калинихта»), «Alemdag’da var bir yilan» («Змея на горе Алемдаг»), «Dulger baligin olumu» («Смерть рыбы-пилы»), « §ehri unutan adam» («Человек, забывший свой город»), «Sarnie» («Цистерна»), «Luzumsuz Adam» («Ненужный человек»), «Sivri ada geceleri» («Ночи на острове Сивриада»), «Havada bulut» («Тучи на небе»), «Kalorifer ve bahar» («Обогреватель и весна»). С целью введения данных текстов в российское литературоведческое поле осуществлен их перевод на русский язык.
Термин мультикультурализм впервые появился в конце 1960 г. в США. Мультикультурализм - комплекс разнообразных процессов развития, в ходе которых раскрываются многие культуры в противовес единой национальной культуре. По-другому и более точно мультикультурализм можно определить как «многокультурность», «культурное разнообразие» или «культурное многообразие». Их цель - искоренение дискриминации и достижения «равенства» различного рода меньшинств с национальным большинством. В самом широком смысле, а также на идеологическом уровне, мультикультурализм является признаком разнообразия и равноценности культур. Мультикультурализм один из аспектов толерантности, заключающийся в требовании параллельного существования культур в целях их взаимного проникновения, обогащения и развития в общечеловеческом русле массовой культуры. По определению Мишеля Фуко, «Там, где все похожи друг на друга, никого нет».
Влияние мультикультурализма мы можем увидеть и в турецкой литературе. В данной работе автор предпринимает попытки проанализировать особенности малой прозы Абасыяныка с точки зрения мультикультурализма. С.Ф. Абасыянык традиционно признается ведущим мастером рассказа в турецкой литературе, а его творчество - поворотной точкой в развитии турецкой литературы. Специфической особенностью рассказов Абасыяныка является то, что автор уделял внимание не проблемам общества, а проблемам индивида в этом обществе. Он описывал природу и людей в простой искренней стихотворной форме, с «ювелирной тонкостью» «вплетая» в свои рассказы богатую историю и культуру живущих здесь греков, евреев, армян. Абасыянык дал новую жизнь турецкой прозе своим резким, но гуманистическим изображением чернорабочих, детей, безработных, бедняков. Реалистические рассказы С.Ф. Абасыяныка, основанные на субъективных наблюдениях и отражающие парадоксальные контексты сюжетных событий, оказали заметное влияние на современную турецкую прозу. Главные герои рассказов Абасыяныка - это евреи, арабы, армяне, греки, турки, проживающие в Стамбуле и близлежащих островах. Абасыянык мастерски отразил в своих рассказах многокультурность Стамбула и близлежащих островов. Во всей турецкой литературе, наверно, не найдётся другого автора, который так точно изобразил в своих рассказах жизнь и быт национальных меньшинств в Турции.
В своей первой книге «Semaver» («Самовар»), которая была опубликована в 1936 г. автор ставит такие понятия, как «человек», «любовь» и «жизнь» превыше всего, им придаётся некий священный статус: «Bu yesil, sari, lacivert bayrak sizin bayraginiz. Komsu Kabilenin bayragi ayni renkte, ayni sekilde fakat uzerinde dokuz yildiz var. Onun icin mi bogazlasiyorsunuz kavgadan evvel evlerinde yemek yedigin, basi sana dokundugu zaman yasadigini hissettigin cocugu bu dokuz yildiz icin mi oldureceksin? Anlasildi. Ben bayraklari degil insanlari seviyorum.» («Этот жёлто-сине-зелёный флаг - ваш флаг. Флаг соседей такого же цвета, но на нём девять звёзд. Вы поэтому воюете? Ты готов убить этих людей, с которыми до ссоры ел из одной тарелки, только из-за этих девяти звёзд? Я люблю людей, а не флаги.») [9,с.129]. В последней, опубликованной при жизни автора, книге «Alemdag’da var bir yilan» («Змея на горе Алемдаг»), Абасыянык со словами «Всё начинается с любви к человечеству» подчёркивает, что источником и отправной точкой его творчества является любовь к человечеству. Гуманистическая направленность рассказов Абасыяныка прослеживается на протяжении всего его творческого пути. Со временем в его произведениях меняется формат и язык, любовь сменяется пессимизмом и одиночеством. В своём последнем рассказе Kalinikhta'da («Калинихта»), опубликованном перед его смертью, автор пишет: «Rum evinden midye tavasi, biyiklarimin icinden anason kokusu geliyor. "Canimsin" diyorum kime... Seni damarimda bilegimde atiyorum... Benden de bir Kalinikhta sana, Panco». («Мидии из греческого дома, от моих усов пахнет анисом. «Ты моя душа.» - кому я говорю. Ты как кровь, которая течёт по моим венам. Калинихта, тебе от меня, Панчо.) Несмотря на то, что Абасыянык время от времени впадал в пессимизм, он никогда не терял веру в человечество. Это борьба автора с самим собой ярко отражена в его произведении «Alemdag’da var bir yilan» («Змея на горе Алемдаг»), которое по праву считается переломным моментом в его творчестве. Надо также отметить, что даже свой последний вздох автор посвятил любви к человечеству. Но рассматривать Абасыяныка только с точки зрения любви к человечеству было бы несправедливо. В рассказе «Dulger baligin olumu» («Смерть рыбы-пилы») можно проследить, как автор сравнивает смерть рыбы и свою собственную смерть; глубоко огорчённый неизбежной смертью рыбы, автор на протяжении нескольких страниц повествует об этом своему читателю: «Birdenbire dehsetli bir sey gordum: Balik tuhaf bir sekilde, agir agir agarmaya, rengini atmaya, hem de beyaz kesilmeye giden bir hal almaya baslamisti. Acaba bana mi oyle geliyor? Sahiden rengini mi atiyor? Demeye; dikkatli bakmaya luzum kalmadan, yanilmadigimi anladim. Kenarlari susleyen zarlarin oyunu cabuklasmaya, balik da gitgide, saniyeden saniyeye pek belli bir halde beyazlasmaya basladi. icimde dulger baliginin yuregini dolduran korkuyu duydum». («Вдруг я увидел что-то ужасное: рыба каким-то странным образом начала бледнеть и менять свой цвет. Может, мне так показалось? Или она действительно побледнела? Мне не понадобилось присматриваться, я и так понял, что я не ошибся. Внезапно я представил себе то, что сейчас чувствует эта рыба.) [10,с.71; «Dulger baligin olumu» («Смерть рыбы-пилы»)].В рассказе «Sivri ada geceleri» («Ночи на острове Сивриада») автор оплакивает смерть чайки. Смерть чайки и равнодушие рыбаков, которые как ни в чем не бывало продолжают заниматься своим делом, подталкивают автора к сравнению современного человека с «дикарями» : «Dunyanin yaratilisindaydim simdi. insanin ilk zamanlarini yasiyorduk.» ( «Сейчас я очутился в первобытной эпохе, когда человечество только зарождалось») [14, с.123; «Sivri ada geceleri» ( «Ночи на острове Сивриада»)].
Для Саит Фаика любовь была всем: он испытывал одинаковую любовь ко всему живому, поэтому в его произведениях греки, евреи, армяне, турки, моряки, рыбы, птицы, дети, море растворяются в этой любви. Читая произведения Абасыяныка, мы видим, как люди разных национальностей и вероисповеданий вместе радуются и переживают, на одной лодке выходят в море ловить рыбу, подшучивают друг над другом на их родном языке. Многонациональные герои рассказов Абасыяныка дружно живут вместе.
Саит Фаик большую часть своей жизни прожил в Стамбуле и Бургазада. Когда автор уставал от городской суеты, то он уединялся на острове Бургазада. Почти в каждой своей книге Саит Фаик отображал культурное многообразие Стамбула и близлежащих островов, жители которых мирно сосуществовали вместе. В рассказе «Stelyanos Hristopolos gemisi» («Лодка Стеляноса Христополоса»), вошедшем в первый сборник автора «Semaver»(«Самовар»), автор повествует о маленьком мальчике сироте Трифоне, который жил со своим дедом Стеляносом. В рассказе автор очень ярко передает свою любовь к природе и человеку. Но рассказ из-за своего греческого названия не прошел цензуру и не был опубликован, в результате чего автор пишет письмо Яшару Наби: «То, что они греки, не означает, что они не граждане Турции; то, что у них греческие имена, не означает, что они не люди». После этих событий издание этого рассказа в журнале «Varlik» («Варлык») становится «делом чести» для Саит Фаика. Этот рассказ стал для него очень символичным, так как с него начинается борьба автора за толерантное отношение к людям разных национальностей, вероисповеданий и культур.
В рассказе « §ehri unutan adam» («Человек, забывший свой город»), который вошел в сборник «Semaver» («Самовар»), автор с огромным желанием любить «выходит на улицы». Автор с большой любовью описывает мальчика: «Kirli, soluk yanaklarina, ciplak ayaklarina merhametle degil, sevgi ile baktim.» («Я с любовью, а не с жалостью посмотрел на грязного, бледного, босоногого мальчика») [9,с.54]. Автор, который в поисках человеческой любви вышел на улицы, на протяжении всего рассказа сталкивается с разными трудностями: «Cirilciplak Rum cocuklari nerde ise etrafimizi alacak, nerde ise Fransizca konusan tatli su Frenkleri birbirlerine yine vaziyetimi Fransizca izaha kalkacakti.» («Полуголые и босые греческие дети окружили нас, местные выходцы из Европы на своем языке рассказывали друг другу о моем положении») [9, с.57].
Отличительной чертой рассказов Абасыяныка является высокая степень автобиографичности произведений. Можно предположить, что и в этом рассказе рассказчик скорее всего сам Саит Фаик. Автор, который несмотря ни на что не перестает верить и любить людей, так заканчивает свой рассказ: «Dunyayi ve §ehri riyasiz kucaklamak istiyordum» («Я хотел обнять город и весь мир без лицемерия и фальши» [9, с.57].
В рассказе «Kalorifer ve bahar»(«Обогреватель и весна»), который вошел в сборник «Sarnic» («Цистерна»), автор показывает нам культурное и национальное разнообразие трущоб Стамбула. Дети, живущие в этих трущобах, - главные герои этого рассказа. И в этом рассказе мы можем увидеть любовь Саит Фаика к детям и ко всем людям. Мультикультурализм этих трущоб автор передает нам так: «Ahmet, Mehmet, Apostol, Yorgi, Avram, §alom diye cagirmadiklari icin kimin Musluman kimin Hristiyan kimin Yahudi oldugu da pek belli olmazdi.» («Так как к ним не обращались по именам (Ахмет, Мехмет, Апостол, Йоргий, Авраам, Шалом), то не было особой разницы, мусульмане, христиане или евреи они.» [11, с.14]. Автор так описывает многообразие взаимоотношений между этими людьми: «Her uc lisanin kolay bi taraf, zaruri, parcalarini ve argosunu ogrenmis olanlar da oldukca coktur. Bazen bir Sari Apostol, bir sulu Avram’a Yahudice satasir; bazen bir Barbunya Ahmet, Zargana Agop’a Ermenice dert yanardi» («Многие местные жители не только хорошо разговаривали на трех языках, но и понимали разные диалекты и жаргон своих соседей. Часто можно видеть, как Апостол подшучивал над Авраамом по-еврейски; иногда Ахмет по кличке Барабулька сплетничал с Агопом по кличке Саргана на армянском языке.» [11, с.14]. Именно в этом произведении, по нашему мнению, автор наиболее ярко и точно показал нам, насколько «маленькие» люди разных культур и национальностей похожи друг на друга, насколько похожи их радости, горести и страхи: «Kendi aralarinda din farki gozetmeksizin kiz alip veren bu insanlarin ortak dusmani, daha dogrusu sevgilisi, bir tepeye cikildigi zaman gorulen sehrin merkezidir.» (Несмотря на разные вероисповедания эти люди вступали в межнациональные браки и поддерживали друг друга в трудную минуту» [11, с.15].
Анализируя четвертую книгу автора «Luzumsuz Adam»(«Ненужный человек»), мы также находим яркие примеры мультикультурализма: “Mahallem gerci sakindir ama civcivli bir mahalledir. Oturanlarin yarisi Levanten'le Yahudi olan bir mahallede civciv olmaz olur mu? Hele Yahudiler ne iyi, ne tatli, ne civcivli, ne hayati seven insanlardir." («Вообще мой район достаточно спокойный, но очень жизнерадостный. Половина проживающих здесь людей евреи. Евреи такие хорошие, такие веселые, такие жизнерадостные люди». [12, с.12]. В рассказе хозяин кафе Френк, местная мадам, продавец апельсинов Соломон, хозяин супного ресторана Байрам- бей мирно соседствуют в одном районе.
Также надо отметить, что яркие примеры мультикультурализма переплетаются друг с другом во всех одиннадцати рассказах, вошедших в шестую книгу Саит Фаика «Havada bulut» («Тучи на небе»). Главные герои здесь преимущественно греки: «Birbirine karismis her din ve mezhep Turk, Rus, Ermeni, Rum, Nasturi, Arap, Cingene, Fransiz, Katolik, Levanten, Hirvat... Her turlu milletin birbirine karistigi bu garip mahalleden sel yatagina her aksam kucuk figuran kizlar iner.» («Турки, русские, армяне, греки, арабы.Каждый вечер из этих многонациональных трущоб компания молоденьких девушек спускается к балке.» [13,с.55].
Итак, анализ рассказов - «Semaver» («Самовар»), Kalinikhta'da («Калинихта»), «Alemdag’da var bir yilan» («Змея на горе Алемдаг»), «Dulger baligin olumu» («Смерть рыбы-пилы»), « §ehri unutan adam» («Человек, забывший свой город»), «Sarnic» («Цистерна»), «Luzumsuz Adam» («Ненужный человек»), «Stelyanos Hristopolos gemisi» («Лодка Стеляноса Христополоса»), «Havada bulut» («Тучи на небе»), «Kalorifer ve bahar» («Обогреватель и весна») - в предложенном контексте позволил выявить яркие примеры мультикультурализма в малой прозе С.Ф. Абасыяныка. Он считал, что мультикультурализм неизбежен, в мире не осталось гомогенных обществ. Автор в своих произведениях возвел мост между разными культурами и национальными меньшинствами. «Наши различия - это наши богатства» (С.Ф.Абасыянык). Несомненно, малая проза Абасыяныка будет очень полезна в воспитании подрастающего поколения, так как в этих рассказах очень много ярких примеров толерантности, гуманизма, многокультурности..
Литература
- Алькаева Л. О. Из истории турецкого романа. 20-50-е годы XX века : [научное издание] / Л. О. Алькаева ; АН СССР. Ин-т востоковедения. – М. : Наука, 1975. – 278 с. – Список лит.: с. 270-272 (51 назв.). – Указ. имен авт. и назв. произведений: с. 273-277.
- Алькаева Л. О. Очерки по истории турецкой литературы 1908-1939 гг. / Л. О. Алькаева ; Акад. наук СССР. Ин-т востоковедения. – М. : АН СССР, 1959. – 220с.
- Алькаева Л. О. Сюжеты и герои в турецком романе (конец XIX – начало XX века) / Л. О. Алькаева ; Акад. наук СССР. Ин-т народов Азии. – М. : Наука, 1966. – 186 с.
- Байбатырова Н.М. Турецкая литература и публицистика в эпоху Танзимата (реформ) / Н.М. Байбатырова // Гуманитарные исследования. ‒ Астрахань: Астраханский университет. ‒ 2009. ‒ №3 (31). – С. 107-112.
- Утургаури С. Н. Роман в современной литературе Турции / С. Н. Утур-гаури // Современные литературы стран Азии и Африки : типол. признаки нац. и межнац. лит. систем : [сб. ст.]. – М. : Наука, 1988. – С. 47-58.
- Утургаури С. Н. Современная турецкая проза : основные тенденции развития : дис. … д. фил. наук : 10.01.03 / С. Н. Утургаури. – Москва, 1985.
- Утургаури С. Н. Турецкая проза 60-70-х годов : основные тенденции развития / С. Н. Утургаури. – М. : Наука, 1982. – 216 с.
- Утургаури С.Н., Репенкова М.М. Новая тенденция в турецкой литературе рубежа XX-XXI веков / С.Н. Утургаури, М.М. Репенкова // Турция на рубеже XX-XXI веков: сб. статей. – Москва: Издательство ИВ РАН, 2008. – С. 217-242.
- Abasıyanık Sait Faik /Semaver/ Abasıyanık S. F. //Stelanos Hristopolos gemisi. Yapı Kredi Yayınları. 30.baskı : İstanbul, Eylül 2010 ‒ 105s.
- Abasıyanık Sait Faik /Alemdagda var bir yılan/ Abasiyanik S.F.//Dülger balığın ölümü.- Yapı Kredi Yayınları: İstambul, Nisan 2009.-95 s.
- Abasıyanık Sait Faik /Sarnıç/ Abasıyanık S. F. / ‒Yapı Kredi Yayınları: İstanbul, Ocak 2010. ‒95 s.
- Abasıyanık Sait Faik /Lüzumsuz Adam/Abasıyanık S.F.//Bacakları Olsaydı. ‒Yapı Kredi Yayınları:İstanbul, Ocak 2010. ‒87s.
- Abasıyanık Sait Faik/Havada bulut /. ‒ Yapı Kredi Yayınları: İstanbul, Şubat 2010.- 106s.
- Abasıyanık Sait Faik/Son kuşlar /Sivriada geceleri. ‒ Yapı Kredi Yayınları: İstanbul, Şubat 2010.- 106s.
- Alangı Tahir. Sait Faik İçin / Tahir Alangı. – Yeditepe: Yayınları, 1956.
- Öztürk, Tuncay, (2011) Sait Faik Hikâyeciliğinde Merkez ve Taşra Arasında Bir Kaçış Mekanı Olarak Ada.
- Parehk, Bhikhu, (2002) Çok kültürlülüğü Yeniden Düşünmek, Ankara Phoenix yayınevi.
- Alptekin Mahmut. Sait Faik / Mahmut Alptekin. – Toker Yayınları, 1974.
- Aslan Celal. Sait Faik'in Öykülerinde Kurgu ve Anlatım Teknikleri. ‒ Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü. ‒ Ankara, 2007.
- Kabaz İbrahim. Sait Faik Abasıyanık. / İbrahim Kabaz. – Şule Yayınları, 1999.
- Kutlu Mustafa. Sait Faik’in Hikaye Dünyası / Mustafa Kutlu. – Hareket Yayınları, 1961.
- Kurt Mustafa. Modernizm ve Gerçeküstücülük Bağlamında Sait Faik’in Son Hikayeleri, Turkish Studies. ‒ International Periodical For The Languages, Literatüre and History of Turkish or Turkic. ‒ Volume 6/3. ‒ Summer 2011. ‒ Р. 1463-1475.
- Sönmez Sevengül. Sait Faik Dosaysı / Sevengül Sönmez. // Kitaplık, Yapı Kredi Yayınları. – 2003. – Ocak.
Информация об авторах
Метрики
Просмотров
Всего: 793
В прошлом месяце: 5
В текущем месяце: 8
Скачиваний
Всего: 361
В прошлом месяце: 6
В текущем месяце: 0