Язык и текст
2019. Том 6. № 1. С. 122–125
doi:10.17759/langt.2019060120
ISSN: 2312-2757 (online)
Функционирование названий космических объектов в крымскотатарском языке
Аннотация
Общая информация
Ключевые слова: ономастика, оним, космонимия, космоним , астроним
Рубрика издания: Межкультурная коммуникация и проблемы глобализации: психо-, социо- и этнолингвистика
Тип материала: научная статья
DOI: https://doi.org/10.17759/langt.2019060120
Для цитаты: Абсемиева Л.С. Функционирование названий космических объектов в крымскотатарском языке [Электронный ресурс] // Язык и текст. 2019. Том 6. № 1. С. 122–125. DOI: 10.17759/langt.2019060120
Полный текст
В данной статье рассматриваются космонимы в крымскотатарском языке. В настоящее время есть острая необходимость в изучении крымскотатарских названий реалий небесной сферы.Так как космонимы имеют ярко выраженную национальную, культурную семантику, могут предоставить много интересных фактов лингвистического, географического, исторического характера. С давних времен небесные светила были объектами интереса людей. Они помогали человеку найти нужную сторону света, выйти к намеченной точке какой-либо местности, определять время, а иногда даже выжить. Науку, которая изучает названия небесных тел и космическое пространство, называют космонимикой, а их объекты ‒ космонимами. В ономастике для обозначения астрономических названий употребляют два термина: космоним (космонимика) и астроним (астронимика). В «Словаре русской ономастической терминологии» под редакцией Н.В. Подольской зафиксированы два определения. Астроним как вид онима, собственное имя отдельного небесного тела и космоним – как собственное имя зоны космического пространства [3.]
Названия космических объектов - древний пласт лексики крымскотатарского языка. Космонимы часто встречаются в крымскотатарском фольклоре, народных песнях, поэзии. Очень много названий космических объектов уже забыты, выявить их не представляется возможным.
Как считает В. Д. Бондалетов, космонимы схожи с топонимами. От топонимов космонимы отличаются тем, что их объекты (звёзды, созвездия и др.) в принципе одни для всех народов. Они ‒ межнациональны, интернациональны. [2, 199]
Как отмечает Э. Г. Алим-заде, тюркские названия основных созвездий и связанные с ними традиционные представления позволяют реконструировать их глубинную семантическую доминанту, которая определяется бытом кочевников: на тюркском небе видны засады, охотник, маралухи, пасущиеся кони, разбойники, пытающие украсть коней или девушек. [1, 103]
Поэтому крымскотатарские названия космических объектов имеют соответствия с наименованиями космических объектов с другими тюркскими языками. Например: Кунеш, (Солнце), Ай (Луна), Йылдыз (Йылдыз), Улькер (Плеяды), Чолпан (Венера, Утренняя звезда), Демиркъазыкъйылдызы (Полярная звезда)и др.
В извлечённых нами материалах первое место среди крымскотатарских космонимов занимает Солнце и единицы с компонентом «солнце». Потому что для крымских татар Солнце ‒ символ света, добра, мощи. Лексема Солнце используется в значении живого образа. К примеру,
Кунеш (Солнце) ‒ догъа (рождает), авуша (движется), къавуша (соединяется), энъе (опускается), таджыны кие (надевает корону), нурларыны сача, сепе, (раскидывает лучи), парылдай (блестит), кунеш нурлары балкъылдай (лучи солнца переливаются), джоюла (пропадает), сакълана (прячется), окрашивается в разные цвета: алтын (золотой), ал (алый), къырмызы (красный), бакъыр (медный) и др.
Кунешдогъа, авуша,
Акъшамолса, къавуша. [4,50]
Подстрочный перевод:
Солнце рождает, движется,
К вечеру соединяется
Кунешсарарды,солды.
Акъшамларузакъолды. [4,92]
Подстрочный перевод:
Солнце пожелтело, завяло.
Вечера стали длиннее.
Второе место в крымскотатарской космонимической «иерархии» занимает космоним Луна. Человек постоянно чувствует связь с ней. Крымские татары с особым почтеньем относятся к Луне. Для определения времени более недели крымские татары используют фазу Луны. На Луну нельзя указывать пальцем, долго на нее смотреть. Крымские татары клянутся Луной: Айгъабакъып, ант этем. ‒ Смотря на Луну, клянусь. У крымских татар с месяцем сравнивают только молодых и красивых. К примеру, Айнынъ он дёртю – четырнадцатый день месяца; молодой и красивый. Лексема Луна, так же, как и Солнце, используется в значении живого образа. К примеру, Ай (Луна)-догъа, тува (рождает), корюне (виднеется), янъы ай (молодой месяц), ай тутула (затмение луны),толу ай (полная луна) и др.
Башыкъашкъа ‒ айдыр о, чыбарыйылдыз,
Агъарыпаткъантанъдыр о, сарысы ‒ куньдюз.[4,270]
Подстрочный перевод:
Луна ‒ с отметиной, звёзды пёстрые,
Побелев наступивший это рассвет,жёлтое ‒ день
Третье место занимает Йылдыз (Звезда), для обозначения созвездия ‒ йылдызуюрлери (скопление звёзд). Кроме того, имеются лексемы для обозначения общих понятий небесных светил, производные от слова йылдыз, например: названия звёзд и созвездий: Едиярыкъйылдызуюри (букв. скопление семи ярких звезд, Большая Медведица),Танъйылдызы (Венера, Утренняяя звезда), Сары йылдыз (Юпитер), Къызылйылдыз (Марс), Демиркъазыкъйылдызы (Полярная звезда), Акъбоз-атйылдызы и Кокбоз-атйылдызы (в созвездии Малой Медведицы названия двух звёзд).
Лексемы, производные от йылдыз (звезда), например: къуйрукълыйылдыз (комета, букв.: звезда с хвостом), къуйрукълыйылдызлар (кометы, букв.: звезды с хвостами), зодиакальйылдызуюрлери (зодиакальные созвездия). Для крымских татар звёзда являлась особым символом вечности, устремлений, совершенства. Например:
Биркуньдетанъда
ДжетеменЕргекъарапсаркъкъанда,
Акъбоз-атненКокбоз-ат
Куньге селям айткъанда.
Подстрочный перевод:
В один день на рассвете Джетемен
На землю глядя, свисая,
Акъбоз-ат и Кокбоз-ат
Приветствовали солнце. [6,168]
Джетеменергесанчылса, танъ тез олур. [6,281]
Подстрочный перевод:
Если Джетемен вонзится в землю, рано наступит рассвет.
Мор уфукътакуньденалдынЧолпанйылдызуяна.[6,54]
Подстрочный перевод:
На фиолетовом горизонте просыпается звезда Чолпан (Венера, Утренняяя звезда).
Крымскотатарские космонимы ‒ кладезь ценнейших сведений о культуре народа, его национальном характере и менталитете.
Литература
- Азим-задеЭ.Г. К сопоставительному анализу славянских и тюркских названий созвездий// Советское славяноведение. 1980. № 1.
- Бондалетов В.Л. Русская ономастика – М.: Просвещение, 1983. –224 с.
- Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. – М.: Наука, 1988. – 192 с.
- Манелервечынълар / Топлагъанвеишлеген Риза Фазыл. – Ташкент: ГъафурГъуламадынаэдебиятвесаньатнешрияты, 1975. – 372 с.
- Меметов А. М. Земаневийкъырымтатар тили. – Симферополь: Къырымдевлетокъув педагогика нешрияты, 2006. – 320с. – Къырымтатартилинде.
- Шемьи-заде Э. Шиирлервепоэмалар Э. Шемьи-заде – Ташкент: ГъафурГъуламадынанешрияты, 1978. – 220 с.
Информация об авторах
Метрики
Просмотров
Всего: 1476
В прошлом месяце: 15
В текущем месяце: 9
Скачиваний
Всего: 306
В прошлом месяце: 3
В текущем месяце: 2